Bliver din norske webshop fundet på Google?

Flere danske netbutikkers norske shop er praktisk talt usynlige i Norge

Hvis du har en webshop, der sælger til f.eks. Tyskland eller Finland, er du sikkert ikke i tvivl om, at oversættelse er en nødvendighed for at få kunder i butikken.



Men hvad med vores skandinaviske naboer? De har da så let ved at forstå dansk, at det ikke burde være nødvendigt at oversætte? Eller hvad…?

Det perfekte match

Norske Silje sidder i Oslo og kigger på tøj på nettet. Hun kunne godt tænke sig en hvid nederdel med flæser og får tusindvis af resultater, når hun søger på Google. Alligevel har hun svært ved at finde en nederdel, hun har lyst til at købe.

I Odense sidder Kristian, som har webshoppen Kristianstoejbutik.dk. Han har for nylig åbnet en norsk webshop – Kristianstoejbutik.no.

Kristian sælger nogle superflotte nederdele i sin webshop, heriblandt en elegant, hvid flæsenederdel, som matcher perfekt til Siljes stil. Han har den ovenikøbet på lager i Siljes størrelse, og da det er først på dagen, kan han sagtens nå at sende sådan en afsted i dag, så Silje kan få sin nye nederdel i løbet af et par dage.

LÆS OGSÅ: Forbrugernes forventninger til levering anno 2018

Den usynlige nederdel

Men Silje finder ikke den flotte, hvide nederdel i Kristians webshop.

Faktisk dukker Kristians webshop slet ikke op blandt søgeresultaterne, selv om Silje klikker sig videre til både side 2 og 3 i søgeresultaterne.

Til sidst køber hun en nederdel et andet sted, og Kristian går glip af en ordre.

De forkerte ord

Dansk og norsk har mange ord til fælles, og mange ord ligner hinanden så meget, at man kan gætte sig til, hvad de betyder. Men der er faktisk også en del ting, der hedder noget helt andet på norsk end på dansk – for eksempel skjørt, som er det norske ord for nederdel, og volanger, som er det norske ord for en flæser.

De fleste af os søger på vores modersmål. Da Silje søgte på Google, forsøgte hun sig med “hvitt volangskjørt” og “hvitt skjørt med volanger”, og søgerobotterne susede derfor forbi Kristians “Hvid nederdel med flæser” uden at standse op.

LÆS OGSÅ: E-handel i Norden leger med flere hundrede milliarder

Så ens – og dog så forskellige

En trøje hedder genser på norsk, en tablet hedder et nettbrett, en elkedel hedder en vannkoker, et ur hedder en klokke, og en flyverdragt hedder en parkdress, bare for at nævne nogle få af de ord, som er helt anderledes på norsk.

Derudover er der rigtig mange ord, der staves lidt anderledes på norsk end på dansk. Dette er ofte nok til få søgemaskinerne til at styre udenom, hvis en tekst ikke er oversat til norsk.

Det optimale er selvfølgelig at få oversat alle tekster i din norske webshop, men mindre kan også gøre det til at starte med. Husk blot at prioritere overskrifter og sidetitler højt, da de har stor SEO-mæssig betydning.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Pin It on Pinterest